返回

魏忠贤朱由校

首页
关灯
护眼
字体:
0123  徐总履历
上一章 目录 下一章
『章节错误,点此报送』
  最大的是数学方面的,其中最闪亮的就是和利玛窦一起翻译了《欧几里得原本》前六卷。

  在徐光启眼里,“西泰诸书,致多奇妙”,而八股文章如同“爬了一生的烂路,甚可笑也”;而利玛窦等人“其教必可以补儒易佛,而其绪余更有一种格物穷理之学,凡世间世外、万事万物之理,叩之无不河悬响答、丝分理解,退而思之穷年累月,愈见其说之必然而不可易也。格物穷理之中,又复旁出一种象数之学。象数之学,大者为历法、为律吕,至其他有形有质之物、有度有数之事,无不赖以为用,用之无不尽巧妙者”。

  利玛窦眼里的徐光启则是:“他把从我们这里所听见的好事和有益的事,或是关于圣教道理,或是关于西方科学,凡可以加重我们声誉的,他都笔录下来,预备编辑成书……”

  在利玛窦带来的众多书籍中,徐光启选中了《欧几里得原本》。这古希腊数学家欧几里得(Euclid,公元前330-公元前275年)的巨著,集当时希腊数学之大成,是用公理化方法建立起来的数学演绎体系的最早的典范之作,在西方甚至被称为“数学的圣经”。

  徐光启认为“几何原本者度数之宗,所以穷方圆平直之情,尽规矩准绳之用也。”因此,“此书未译,则他书俱不可得论”。反过来,利玛窦也认为,“把《欧几里德原本》译成中文,此举不但把科学介绍给大明帝国,提供中国人一种有用的工具,而且也使中国人更敬重我们的宗教”。

  徐光启与利玛窦翻译的本子是根据16世纪欧洲数学家克拉维斯(1537-1612年)注释的拉丁文本,全书十五卷,前六卷为平面几何,卷七至卷十为数论,卷十一至卷十五为立体几何。

  这对徐光启而言,自然是个艰巨的挑战。由于科举只考文字,不试数学。徐光启数学方面还很薄弱。这点恰是金天启的战友杨照峰对后世高考的诟病。

  经过一段时间的学习,徐光启完全弄懂了欧几里得原本的内容。

  实际上,早在1592年,一个名叫瞿太素的官宦子弟,已帮助利玛窦将《几何原本》的第一卷翻译成了中文。而后,利玛窦在南京收了个叫张养默的学生悟性很高,利玛窦在日记中夸赞道:“他无师自学了欧几里德的第一卷……”但是要完成整卷书的翻译不光要有悟性,还要有毅力,要充满狂热地使命感。

  从1606年的冬天开始,开始了紧张的翻译工作。这部著作是用拉丁文写的,拉丁文和中文语法不同,词汇也很不一样,书里的许多数学专业名词在中文里都没有相应
0123  徐总履历(2/3).继续阅读
《 加入书签,方便阅读 》
上一章 目录 下一章