0123 徐总履历
的现成词汇。要译得准确、流畅而又通俗易懂,是很不容易的。
然而汉字的神奇力量体现了,相对拼音文字的翻译,只能用现成的近义词,最后表达会不准。而汉字可以造词。比如意大利语中,Ellisse和cerchio,你根本不知道两者关系。但翻译成中文是椭圆和圆。就算你不知道椭圆是啥,但你猜得出它和圆有关。
先由利玛窦用中文逐字逐句地口头翻译,再由徐光启草录下来。译完一段,徐光启再字斟句酌地作一番推敲修改。译文里的“平行线”、“三角形”、“对角”、“直角”、“锐角”、“钝角”、“相似”等等中文的名词术语,都是经过他呕心沥血的反复推敲而确定下来的。
1607年春,徐光启和利玛窦译出了这部著作的前六卷。徐光启想一鼓作气,接着往下译,争取在年内译完后九卷,但利玛窦却主张先将前六卷刻印出版,听听反映再说。付印之前,徐光启又独自一人将译稿加工、润色了三遍,尽可能把译文改得准确。
然后他又同利玛窦一起,共同敲定书名的翻译问题。这部著作的拉丁文原名叫《欧几里得原本》,如果直接音译,不容易被直观理解。如果按照它的内容,译成《形学原本》,又显得太直白。利玛窦说,中文里的“形学”,拉丁语叫作“geometria”,它的原意是希腊的土地测量的意思,能不能在中文的词汇里找个同它发音相似、意思也相近的词。
徐光启查考了十几个词组,都不满意。于是他边踱步,口里反复念Geo。突然,“几何”一词跳出来了。(徐光启是上海人,要用沪语读)。觉得它与“Geo”音近意切,建议把书名译成《几何原本》,利玛窦感到很满意。
然而,在前六卷就是平面几何部分出版后,徐光启继续翻译下去,利玛窦却搪塞道,“请先传此,使同志者习之,果以为用也,而后徐计其余”,婉言加以拒绝。对于个中原委,众说纷纭。
《利玛窦中国札记》里就说,“利玛窦神父认为就适合他们的目的而言,有这六卷就已经足够了”。
也有人认为利玛窦在罗马学院学习时,《几何原本》在二年级学习前六卷的平面几何部分,最后年级,才学习后九卷。可是利玛窦急于到中国来传教,没有学习最后的课程就离开了。
1607年5月,也就是《几何原本》前六卷的翻译刚刚完成的时候,徐光启的父亲去世了。等到“丁忧”期满,1610年12月徐光启才回到北京,这时利玛窦却已去世半年有余,两人再也没有合作翻译的机会了。